Aleksander M.J.
Traducteur Spécialisé
Traductions et révisions anglaises spécialisées en
sciences humaines et sociales
Vos recherches méritent un lectorat mondial.
Aleksander Maciej Janicki
Traducteur Spécialisé
Traducteur et réviseur depuis 2007, je me spécialise dans la traduction du français vers l’anglais des recherches en sciences humaines et sociales pour des chercheur.e.s du Québec et à l'international. Mon portfolio inclut au-dessus d'une soixantaine d'articles de recherche traduits et publiés dans des revues scientifiques nord-américaines et européennes spécialisées dans une gamme de disciplines de recherche. Consultez mon portfolio ici.
Formé en histoire (Maîtrise, Université McGill) et travaillant à titre de professionnel langagier auprès de la communauté de recherche, j'accorde une importance fondamentale à la cohérence, la précision et la limpidité du langage. Je produis des traductions et révisions en un anglais naturel, terminologiquement rigoureux, idiomatique, lucide, incisif, persuasif et aussi précis dans les détails que cohérent en structure et contenu. Je livre des textes de qualité publiable.
Mes services de traduction et révision s'adressent principalement aux chercheur.e.s francophones visant à publier et disséminer leurs recherches en anglais. Qu’il s’agisse d'articles de recherche que vous souhaitez publier à l'international, de présentations de conférence, de communications professionnelles avec vos pairs, de demandes de bourse ou d’un manuscrit que vous souhaitez soumettre à une presse universitaire anglophone - mes connaissances de rédaction académique en anglais vous servent d'outil afin de réaliser vos objectifs. Les traductions et révisions que je produis sont en tout point des textes rédigés en un anglais naturel, éloquent, conforme à la terminologie et aux conventions de votre discipline, et adapté aux exigences spécifiques de vos éditeurs ainsi qu'en fonction du lectorat visé.
Services
Méthodologie
La traduction est une pratique d'équilibre : l'objectif est de préserver votre voix d’auteur.e ainsi que l’intégrité de vos propos tout en les adaptant aux conventions de l'écriture de recherche de la langue cible. Pour ce faire, l’expertise de rédaction scientifique en anglais est indispensable pour communiquer intégralement l’acuité de votre exposé sans diluer la force de vos arguments ou entraver l’intelligibilité de vos conclusions. Je travaille de concert avec chaque auteur.e afin d’assurer qu’aucun élément de la traduction ne détourne le sens voulu : chaque traduction passe par une première épreuve qui décèle les ambiguïtés potentielles, ainsi que les améliorations possibles à la fluidité et la limpidité. C’est seulement après avoir dénoué tous les écueils potentiels que je livre votre texte achevé en anglais, prêt pour la soumission.
Site affilié
Pour tous vos besoins de rédaction de contenus en anglais, je vous invite à consulter Maya Khamala, rédactrice hors pair, créatrice d'approches inédites, exploratrice des idées et du monde : https://www.mayakhamala.com/
Portfolio
Articles de recherche
-
Traduction et révision d’au-dessus de 60 articles de recherche pour des chercheur.e.s universitaires basé.e.s au Québec, ailleurs au Canada, en France, en Suisse et en Pologne, publiés par des revues scientifiques nord-américaines et européennes d’envergure spécialisées dans un éventail de disciplines : l'anthropologie et l'ethnologie, la communication, l'économie, l'éducation, la géographie, l'histoire, les sciences infirmières, la littérature, la kinésiologie, la philosophie, les sciences politiques, la psychologie, les relations industrielles, les sciences infirmières, la sociologie et le travail social. Veuillez me contacter pour des informations plus détaillées sur les publications.
Monographies
-
Révision en profondeur de manuscrit de livre en anthropologie juridique examinant l'accès au droit des femmes en Inde, publié par Oxford University Press.
-
Révision en profondeur de thèse de doctorat en anthropologie environnementale examinant les impacts des changements climatiques sur les collectivités à risque, publiée par Washington University Press.
Autres matériaux académiques
-
Diverses traductions et révisions intégrales et partielles de demandes de bourses, sections d’articles, communications professionnelles, et autres pour des chercheur.e.s universitaires basé.e.s au Québec et ailleurs.
-
Traduction et révision de communications externes et documents d’orientation pour un groupe de réflexion socio-économique basé à Varsovie, Pologne (du polonais vers l’anglais).
-
Diverses traductions pour chercheur.e.s de la Faculté de géographie et d'études régionales de l’Université de Varsovie (du polonais vers l’anglais et le français).
-
Traduction d'un rapport d’expertise sur les perspectives d’échanges Québec-Inde rédigé par le CÉRIUM (Centre d'études et de recherches internationales à l’Université de Montréal) pour le Ministère des Relations Internationales du Québec.
-
Traduction et révision de contenus de sites web, matériaux didactiques et documents organisationnels.
Autres champs d'expérience
-
Pour multinationale énergétique canadienne Talisman Energy lançant des opérations en Europe : traduction et révision de matériel de relations publiques, communications départementales et spécifications techniques.
-
Pour S&K Translations et Valkea Media : traduction et révision de synopsis de films, ainsi que des documents promotionnels et juridiques, pour des festivals de films d'envergure ; descriptions d'expositions pour des musées et galeries d’art ; matériaux promotionnels pour l’industrie hôtelière.
-
Pour Saint-Jacques Vallée Y&R and Groupe Archambault : traduction et révision de contenus promotionnels et de relations clients.
-
Collaborations avec agences de traduction montréalaises : traduction de contenus promotionnels pour divers clients commerciaux et institutionnels, tels : le Centre hospitalier de l'Université de Montréal, Cirque Éloize, Rona, et Cégep à Distance.