Aleksander M.J.
Editor & Translator
Specialized editing and translation for the social sciences
and humanities
Your research merits global outreach.
Aleksander Maciej Janicki
Editor & Translator
I have been working as an editor and translator since 2007. I specialize in English editing and French to English translations of research writing in the social sciences and humanities. My portfolio includes over sixty translated and edited research articles published in North American and European peer-reviewed journals across a range of disciplines. Take a look at my work portfolio here.
Trained in history (MA, McGill University) and exercising my trade as a language professional providing services to the research community, I hold clarity, precision, and coherence to be fundamental values. In editing and translation, I craft naturally flowing research writing that is terminologically rigorous, articulate, lucid, incisive, idiomatically savvy and as precise in detail as it is coherent in structure and substance. I deliver publishable quality texts.
My editing and translation services cater to all researchers seeking to disseminate their research in English. Whether you wish to publish research articles, deliver conference presentations, submit grant applications, effectively communicate with peers in writing, or submit a dissertation or manuscript for review or publication - my knowledge of academic English writing can serve as a tool through which to achieve your objectives. The edited and translated texts I produce are written in a natural native English voice that is eloquent, effective, consistent with the terminology and practices of your discipline, tailored to your intended readership, and adapted to the specific requirements of your publishers.
Services
Methodology
Translation is the art of equilibrium: my aim is to preserve the integrity of your authorial voice and discourse while harmonizing them with the scholarly conventions of writing in your discipline. To do this seamlessly, research writing expertise is indispensable to effectively communicate your findings, showcase the strength of your arguments, and sharpen the coherence of your discussion. I work closely with each author in order to ensure that no element of an edited or translated text deviates from the intended meaning: each project passes through a draft stage that identifies potential ambiguities and indicates possible improvements to fluidity and clarity. It is only after resolving all potential concerns that I deliver your flawless text, optimized for publication.
Site affilié
Pour tous vos besoins de rédaction de contenus en anglais, je vous invite à consulter Maya Khamala, rédactrice hors pair, créatrice d'approches inédites, exploratrice des idées et du monde : https://www.mayakhamala.com/
Portfolio
Research articles
-
Translation and editing of over 60 full-length research articles for researchers based in Canada, France, Switzerland, and Poland, for publication in North American and European peer-reviewed disciplinary journals specializing in disciplines such as anthropology and ethnology, communications, economics, education, geography, history, industrial relations, literary studies, kinesiology, nursing, philosophy, political science, psychology, sociology, and social work. Contact me for more detailed information on publications.
Monographs
-
Extensive editing of book manuscript in legal anthropology examining women’s access to justice in India, published by Oxford University Press.
-
Extensive editing of doctoral dissertation in environmental anthropology focusing on the impacts of climate change of at-risk communities, published by Washington University Press.
Other academic materials
-
Editing and translation of grant applications, article sections, professional communications and other documents for researchers based in Canada and elsewhere.
-
Editing and translation (Polish to English) of internal and external communications for a socio-economic think-tank based in Warsaw, Poland.
-
Translations for researchers at the Faculty of Geography and Regional Studies at Warsaw University (Polish to English and French).
-
Translation of an expert report on potential Québec-India relations drafted by CÉRIUM (Centre d'études et de recherches internationales à l’Université de Montréal) for the Québec Ministry of International Relations.
-
Editing and translation of website content, teaching materials, and organizational documents.
Translation and editing work for the private sector
-
For a Canadian multinational Talisman Energy launching operations in Poland: editing and translation of public relations materials, departmental communications, and technical specification documentation.
-
For S&K Translations and Valkea Media: editing and translation of film synopses and promotional and legal documentation for major film festivals; museum and art gallery exhibit descriptions; promotional materials for the hospitality industry.
-
For Saint-Jacques Vallée Y&R and Groupe Archambault: editing and translation of promotional and PR content.
-
In collaboration with Montreal translation companies: translation of promotional materials for various institutional and business clienteles, including Centre hospitalier de l'Université de Montréal, Cirque Éloize, Rona, and Cégep à distance.